vois
Volunteer Interpreters of Shizuoka
(旧通訳研究会) 

更新がラクなので、このページはブログにお引越しします。よろしくお願いします。

←ホームに戻る
Hint for Class  英語授業のヒント
意見のページ  英語学習−成功と失敗
試験対策  試験対策      
My Landmark Books  My Landmark Books
My Essays  My Essays
profile  プロフィール 
Diary  日記→ブログへお引越ししました。
私が参加している研究会です。
通訳といっても、純粋な研究会でメンバーはほとん
どボランティアでの通訳の経験しかありませんので、ある程度のレベルであれば、英会話勉強会などでも使えるメニューになっています。参考になればうれしいです。ご感想お聞かせください。

1.勉強会メニュー  (2005.12月分まで
2.通訳の勉強に役立つサイト
3.通訳の勉強に役立つ書籍
4.通訳研究会について
                       メールはこちら  ←メールはこちら


1.勉強会メニュー ・・・すべてネイティブの先生がチェックしてくれます。毎回、目からうろこがどばどば落ち、自己嫌悪の深い谷間に落ち込みます。。。

1998年から2005年 今までにやったことおぼえているだけ)

i ) Vocabularly関係

   茅ヶ崎式英語教本4000語  ・・・・ 暗記・英作文
   教材係が作成する単語リスト ・・・・ 暗記・英作文
   ホンネの表現
   カタカナ英語

ii) 通訳関係
   Speech ・・・・ メンバー交代で好きな話題についての Speech (英語→日本語通訳) 原稿は先にもらわなかったり、もらったり。不肖私のスピーチはこちら
   Mini Speech ・・・・ 与えられたトピックについて短くスピーチする。(英語→日本語通訳)
Topic : 「ブランド品」 「拉致被害者」 「日本への観光客を増やすには?」 「春」 「外国で食べた一番おいしかったもの」 「カラオケ」 「英語教育」 「日本のクリスマス」
  What's new? ・・・・ 一人が身の回りの出来事をはなす。ほかが交代で通訳。(英語⇔日本語通訳)
Lecture ・・・・ 司馬遼太郎、手塚治虫など有名人の講演 テープを聞き、通訳。(日本語→英語)
   Show and Tell ・・・ 各自なにか見せるものを持ってきてそれについてスピーチする。(英語→日本語)
 日本語ジャーナルの記事 ・・・ 時事についての記事を通訳(日本語→英 語)。最近廃刊になったそうでとても残念。とてもうまく短くまとめられていたのに。英ジャー ナルとして出したら、売れるかも。

iii) ガイド関係
日本事象 ・・・・ 与えられた日本固有のものについて英語で説明。  「招き猫」 「ボーナス」 「天下り」 「忘年会・新年会」 「こたつ」 「朝礼」 「どうも」 「根回し」 「本音・建前」 「宝くじ」 「お見合い」 「パチンコ」 「ひなまつり」 「塾」 「床の間」 「十二支」 「お正月」など

外国人の疑問・・・先生から日本について不思議に思っていることをリストアップしてもらい、それについて説明する。「なぜ日本の道は曲がりくねっているか」 「なぜ選挙カーの騒音に文句を言わないか」 「なぜ公園などの木を選定しすぎるのか」など

日本についてのクイズ・・・ 日本語→英語通訳
パスポート副読本2004年版(パスポート申請窓口で無料でもらえます。海外へのお土産にもいいです。)の内容からクイズをつくりそれを通訳、答える。 このクイズの詳細はこちら(プリントアウトしてお使いください。)

手順説明・・・「銀行口座の開き方」 「折り紙」 「障子の張り方」などを英語で説明する

iv) 実地訓練など
富士山ツアー  ・・・ ALTを募集して富士山へのバスツアー 
柏家(かしばや) 江戸時代の宿を復元した施設(静岡県志太郡岡部町) ・・・ガイドの方が説明してくれるのを英語に通訳。事前にお願いしておいたこともあり、とても親切丁寧 に説明してくださり、勉強になりました。おすすめします。施設内にある蔵を利用したレストランで食事してから実習が終わるまで、生徒間も英語で通したのもえらかった〜。

東京はとバスツアー  ・・・ 本職のガイドとは? 自由に見学 する時間の多いツアーであまり英語は聞けなかったような。。参加者は外国人、日本人半々位。ロブさんも一緒に参加してくれました。台風の中でのツアーでした。
静岡市駿府公園内庭園  ・・・ ガイドの説明を英語に通訳。
静岡市科学館 るくる    ・・・ ガイドの説明を英語に通訳。科学館だけあって、文系の科学オンチの私は四苦八苦でした。でも、得意でない分野の英単語の勉強になります。 クラスで事前勉強もしました。 
英語合宿  ・・・ ホテルに1泊。2チームに分けてそれぞれのテーマ(「日本はどのようにアフガニスタン問題に貢献すればいいか」「子供の問題」についてプレゼンテーションを作成、発表する。(信じられないがほんとにやった。親睦の時間はなかった。。。部屋に帰っても寝るまでプレゼンテーションの原稿を準備していた。うそ、と思った。。)
 
ゲストスピーカー ・・・留学生の方などを招待し、国のことを話してもらう。

2005年4月2日                 (講師 Robさん

@茅ヶ崎式英語 4000語     Page 41−42 暗記
       英語⇔日本語が言えるか順番に当てていく
この教材はボランティア通訳養成講座のときに使用したもの。応用編を講座でやり、そのあと勉強会で英作文をやり、今回は暗記をしています。

A通訳練習  日本の文化  
浅草に関するガイド資料。英文を一人が日本語に訳して いく。それをほかの人が英語に通訳する。

B英作文  
事前に配布した単語のリスト(教材係が作成)の中の単語 を使って英作文。一人が読み、隣の人が日本語に訳す。

2005年4月16日                 (講師Suzyさん) 

@茅ヶ崎式英語 4000語     Page 43−44 暗記

AWhat’s new?(近況報告)  
今日はクラスの後、Robさんの送別会があるので、今は休会しているメンバーの参加がありました。それでそのメンバーの近況報告をしてもらいました。(今日は英語) いつもは、日本語→英語を一文ずつ交代で通訳します。

B通訳ガイド練習  
「英語でガイドするJapan」(中山幸男著)page 99 -101
i 外国人旅行者の質問を、英語に通訳。
→ひとりひとりガイ ドになったつもりで答える(英語)。
→答えを確認
ii ポイントpage 99の日本文テキストのトランスレーション。
Cクラス後  Robさんの送別会 
Robさんには本当にいろいろ教えていただきました。日本滞在が長く日本語がぺらぺらなのに英語の感覚が異常に(ほめことばか!)するどいRobさん。家族ぐるみでお付き合いいただいて楽しかったです。We wish you and your family best luck!   
    Party for Rob

2005年5月14日                (講師Suzyさん) 

@茅ヶ崎式英語 4000語     Page 45−46 暗記(日⇔英)

AWhat’s new?(近況報告)  
Golden Week明けということもあり、AustraliaにいっていたメンバーとSuzyさんの話。

B通訳ガイド練習  
「英語でガイドするJapan」(中山幸男著)page 107-109
i. 外国人旅行者の質問を、英語に通訳。 (今回は事前に質問だけメール済み)
  →ひとりひとりガイドになったつもりで答える(英語)。なるべくいろい   ろな情報を入れて長めに答える。
→答えを確認
ii.  ポイントpage107の日本文テキストのトランスレーション。



2.通訳の勉強に役立つサイト


通訳のためのインターネットリソース
柴田バネッサのStudy Link
NOVA 日本文化を英語で紹介
中山幸男のニッポン通訳案内
通訳ガイド試験に合格しよう

フィニックス英語学院の先生の「通訳ガイド入門」というクラスの一部内容。


3.通訳の勉強に役立つ書籍


<通訳一般>
      

はじめての
    ウィスパリング同時通訳

        柴田バネッサ著 南雲堂




<日本文化の紹介>

           
和英対照日本紹介英会話ハンドブック
             矢野宏著 語研



英語でガイドするJapan
           中山幸男著 三修社




日本文化を英語で紹介する辞典
   杉浦洋一・John K. Gillespie共著
                 ナツメ社




「Experiencing Japanese Culture」

    KEK国際交流会編著 杏文堂
  




.通訳研究会について


1.はじまり     
2002年に日本で開催されたサッカーワールドカップで英語など外国語を話せるボランティアを養成しようと、県が養成講座の受講生を応募しました。
1998年7月に第1回目の講座がスタートし、それから何年か続けて開催されました。
私たちは、第一回のアドバンスクラス11名のうち、講座終了後も勉強したい人が集まり、自主的に通訳研究会を作りました。


2.勉強会開催日   
月に2回  1回2時間

3.開催場所      
   県の施設
   不定期に観光地などを訪れて実地訓練

4.現在のメンバー  

転勤や個人的理由で現在参加しているのは5名
新メンバーの募集は現在予定なし。


5.講師         

1997.7月〜2005.4月 Robさん  1998.2月〜     Suzyさん 
2005.6月〜
    Chris さん
2005.7月〜
    Mark さん

6.教材         

教材係が用意し、e-mailで事前に 
    連絡する。








  
2005年5月29日                (講師Suzyさん)

@茅ヶ崎式英語 4000語     Page 47−48 暗記(日⇔英)

A 英作文
前もって教材係から渡された単語リストを使っての英作文
by any chance, on impulse, public figure,
make out a case for/against, bulimia/anorexia, teeter,
sustain, pell-mell
B日本についてのクイズ (日→英)(出典 ? )
4択クイズを通訳。今日はRobさんの代りに6月から2ヶ月に一度教えてもらうChrisさんも来てくださったので、SuzyさんとChrisに答えを当ててもらう。
6月からChrisさんと、Markさんが前講師のRobさんの代わりに交代で1ヶ月に一度教えてくれることになりました。Markさんは、以前Suzyのかわりに一度来てくれたことがあり、今日は奥さんと天使のような赤ちゃんをつれて顔を見せにきてくれました。Suzyさんが毎回教えてくれても私たちは一向に構わないけど、違う先生に教わったほうが私たちのためになるだろうと、Suzyさんが友人のMarkさんとChrisさんに頼んでくれました。とても助かります。Thank you for your thoughtfulness, Suzy! 今日は珍しく5名全員出席だったので、帰りにお茶しました。

私のノート(一部)
@安楽死
  assisted suicide
  euthanasia
  mercy killing ← 古い表現

A A distarted "body image" can lead to anorexia or bulimia.
"Severe diet can lead to 〜"がこのように直された。“過激なダイエット”ではなく、“間違った"body image"”が拒食症・過食症をひきこすことがある、という考え方?ちなみに"body image"というのはよく使われるセットフレーズだそうです。

B When a big earthquake hit us, I covered my son on impulse ( on instinct / insinctly のほうがいい)while my husband just froze.

C A-bomb dome  原爆ドーム

D teeter between A and B
   AとBの間で揺れ動く

E osteoporosis 骨粗しょう症

F outstanding loan/bad loan
            不良債権
 
2005年6月4日             (講師 Christineさん)

@ 茅ヶ崎式英語 4000語    Page 49−50 暗記(日⇔英)

A 新講師Christineさんにインタビュー (英→日)
今日はChristineさんの初めてのレッスンなので、教材係が用意した質問とChristineさんの答えを英→日通訳。その後、ほかのメンバーからも質問。Suzyの紹介だけあって、すごく素敵な人。
B 新聞記事の通訳(日→英)
“生きながら焼かれて”という本の著者(ヨルダン出身)の紹介記事


@↑前回の anorexia / bulimia の確認。
bulimia ←“過食症”と辞書にでているが、英語ではやせるために故意にたべたものを吐き出すことをさすことが多いので、それは病気ではない。
anorexia ← “拒食症” これは病気。
だから、Severe Dieting can cause anorexia.とはいえるが、
Severe Dieting can cause bulimia.とはいえない。

AYour voice carries.
  あなたの声はよく通る。
Bbe born out of wedlock
  結婚していない親からうまれる。
Cdisown 勘当する
Ddeadbeat dad
   養育費を払わない離婚した父親
Ealimony 慰謝料
Fchild support 養育費
Emurder for honor  名誉のための殺人
FThe earrings on her disfigured ears are glittering.   ↑奇形の
disformed 奇形の(生まれつき)



       
       
   2005年6月18日      (講師 Suzy さん)


 @ 茅ヶ崎式英語 4000語    
                       Page 51−52 暗記(日⇔英)

 A 朝日新聞 読者の相談とアドバイス 
                                      (日→英 通訳練習)

 B 「やさしいビジネス英語」 インタビュー  
                                      (英→日 通訳練習)
       オーストラリアのビジネスマンがゲスト

My Note   青字は家で調べたこと
*  invoke  (法など)発動する、嘆願する  
  "invoke martial law" 戒厳令を敷く
  "invoke a veto"      拒否権を発動する
    "invoke import restrictions" 輸入制限を発動する
  "invoke devine protection" 神仏の加護を求める

*  exhort 熱心に勧告する
  "The coach exhorted his players to do better."
* mortar   迫撃砲 / 臼・すり鉢/モルタル
* pestle and mortar   きねと臼
* heroine  ヒロイン / heroin    ヘロイン  
   発音同じ アクセント第一音節!
* 清楚な ・・辞書では"clean and beautiful".  でも、
  これでは感じが出ない。"angelic beauty and
    character"でどう?
* ”見ている人は見ている”の”見ている人”を英語に
  すると? "People with common sense"で決着。
* ”評価する” "give you (high) credit"
    "recognize your worth" "think highly of you"
*  brewery - beer,  winery - wine, distillery - spirit


 

                            
   2005年7月2日     (講師 Suzy さん)

 @ 茅ヶ崎式英語 4000語    
                       Page 53−54 暗記(日⇔英)

 A 英作文
        be carded, trifle, blow one's own trumpet,
        clamp down/crack down, on the assumption
    that, rig, in all likelihood
 
  B Conference to plan an English Party (in English)
        英語を勉強している人が、外国人だけでなく
    日本人とも英語でのおしゃべりを楽しめるパ
        ーティを開くための会議。

       As we had a lot of items on agenda, the class
       took 30 minutes longer than usual.
       Thank you for staying late, Suzy!
My Note  青字は家で調べたこと
@茅ヶ崎式英語4000語より、 覚えにくいもの      
   iron out = solve  
   iron out differences in opinions  意見の統一を図る
  iron out misunderstandings  誤解を解く
  iron out regional differences  地域差をなくす

   reciprocal
  reciprocal assistance  相互援助
  reciprocal benefit       相互利益
  reciprocal flow of feeling  心の交流

   lenient
  lenient attitude  寛大な(甘い、優しい)態度
  lenient to one's colleagues  身内に甘い
  unreasonably lenient punishment 不当に軽い刑罰

   smear  発音注意 スミアー
  lumber  (verb)の場合、walk clumsy/awkwardly
   put forward ( your idea )  提案する
A英作文
  * hold a referendum regarding whether we should
   have the airport or not
   * on suspicion of rigging the bidding for the con-
   struction of the steel bridges
B * as a draw card
    * first preference


 

                            
   2005年7月16日     (講師 Mark さん)

 @ 茅ヶ崎式英語 4000語    
                  Page 55−56 暗記(日⇔英)

 A 英作文
        vernacular,  alias,  play it by ear,  edge out,
        noncommittal,  blow the whistle,  makeover,
        withhold oneself,  slap on the wrist,

  B The Japan Times より 
   "Shiretoko gets UNESCO heritage site    
       designation"  通訳練習(英→日)

       
My Note  青字は家で調べたこと

   Often I feel self-conscious about my Engish ability.
                   気後れする
   main objective 主な目的

@茅ヶ崎式英語4000語より、 覚えにくいもの      
   *  ensue
   *  eclipse
       The team eclipsed easily. = The team won easily.
   *  apprehension = doubt
       I have apprehension.
   *  snag  予期せぬ障害
       The plan hit a snag.
  *  repeal the law  (sounds more official than "revoke")
       revoke your licence

A英作文
  * take it into one's head that/to do
       信ずるようになる・急に決める・思い立つ
  *  His mum only gave him slap on the wrist.(注意した)
       His mum slapped him on the wrist. (叩いた)
  *  perpetrator  犯人、加害者 (アクセント第一音節)  
B * biodiversity  生物多種多様性
    * straddle  またがる  straddle issues 日和見する
    * correlated   相関性がある
    * forage  (食料を)あさる、探し回る


                          
   2005年9月3日     (講師 Christine さん)
                出席 HS,MN,HH,MS

 @ 茅ヶ崎式英語 4000語    
                  Page 57−58 暗記(日⇔英)

 A 英作文
      rock the boat, godsend, sissy, wishy-washy,
     gag/gag order, shy away from,
     mildew ( かび) edge up/down (微増・微減する)
   chide (たしなめる。注意する)  
   play the martyr (やせ我慢をする/殉教者ぶる。)

  B What's new?  (Japanese to English)
       1.
       2.  The difference of attitudes between    
           Japanese and non-Japanese in treating    
           friends in hardship
       3.  A call from a long-lost friend


 
My Note  青字は家で調べたこと      

@茅ヶ崎式英語4000語より、 覚えにくいものなど      
   *  apt    〜しがちな   She is apt to 動詞.
       an apt student   利発な生徒  
       an apt question   適切な質問
   *  come/go ashore =  make landfall
                                  ↑a coined phrase
       a coined phrase = a new set phrase
       Arnold Shwalzenegger coined a phrase "I'll be
       back."
   *  heed   注意する、気をつける
  *  quell   鎮める、鎮圧する (quiet と関連付ければ    いいか?)
  *  defer  延ばす  defer indictment 起訴猶予
   defer marriage  結婚を延ばす  defer payment       for six months 支払いを半年遅らせる

B What's new
    * amputate   (手足を)切断する(←手術によって)
    * mutilate     〜を損傷{そんしょう}により損なう、    (手足{てあし}を)切断{せつだん}する、
   He killed and mutilated 15 men. 彼は15人を殺し  遺体をバラバラに切断した。
   *  necrosis     壊死
       



   
  2005年9月17日予定  (講師 Suzy さん)
                             出席 HS,MN,MS
 @ 茅ヶ崎式英語 4000語    
                  Page 59−60 暗記(日⇔英)

 A  Please answer the following questions from non-Japanese.
    (Japanese to English)
        Answer to these questions in Japanese, and we take turns
        interpreting.
How expensive is Japan? 
From most places i've heard that when i'm in Japan
i'll find eveything very expensive compared to where
i'm from (Oxford, England), but in other places i've
heard that i'll find things quite reasonably priced.
Can someone who's spent alot of time in Japan and
England answer, i expect it'll be quie a complicated
answer. Thanks, doumo.  →(My answer は Diary Sept. 18 へ)

 B Planning for "英語でおしゃべりWorkshop"

以下、次回持ち越し(?)

 A  Please answer the following questions from non-Japanese.
    (Japanese to English)
      What are good gifts to bring from U.S.? 
        We are traveling to Japan and will stay with host
        families. What kind of gift should we bring to give them?

  C 英作文 - if we have time, which is very unlikely
   bear down on 襲いかかる  defector  離党者、亡命者
    free up  〜を制限{せいげん}から解く、〜のもつれをほぐす
      give short shrift to   〜を軽んじる、そっけなく扱う
      dicey 不確かな、危険な、当てにできない
      get bad press  マスコミに悪く書かれる
      uphill battle   苦しい戦い、苦戦
      size up   〜の品定めをする、評価する
      odd looks 怪訝そうなまなざし
     eye-popper  目を見張らせるもの、あっといわせるもの
     come to the fore  クローズアップされる、前面に出てくる

My Note  青字は家で調べたこと

*
 hegemony  覇権
    hegemony in politics  
  政治における主導権
  seek hegemony in Asia
    アジアにおける主導権を模索する

*  replenish  補充(補給)する
    replenish lost water
    失った水分を補充する
   replenish one's stock
    在庫を補充する

*  levy     徴収/徴税(する)
    levy a fine  罰金を課す
*  precipitation 降雨(量)、落下
*  promulgate  公布/発布する
    promulgate a constitution
    憲法を発布する

*  allocate   割り当てる 
    allocate buses  配車する
    allocate the money among the three
    三人でお金を分配する

*  allot     分配する・充当する
    allot a part to   に役目を振り分ける


He was possessed by a spirit.
A spirit possessed him.

彼は霊に取り付かれている。

Clothes are well-made.
There is a huge range of prices.
transportation costs
postage costs

astute  
@洞察力のある、鋭い
A抜け目のない、ずるい、巧妙な



                          
   2005年10月1日     (講師 Suzy さん)
            出席 HS,MN,HH,MI,MS

 @ 茅ヶ崎式英語 4000語    
                  Page 63−64 暗記(日⇔英)

 A 通訳練習 英語版“AERA”より
    パックン(Patrick Herlan)のインタビュー記事
    英→日

 B “英語でおしゃべりWORKSHOP”
   計画相談

 
My Note  青字は家で調べたこと      

 go with the flow  流れにまかせてやる
@茅ヶ崎式英語4000語より、 覚えにくいものなど     rectify  修正する、矯正する、なおす
   rectify a mistake/defeat/problem/statement
    mutiny  (船員や兵士の)反乱
    impair  損なう、弱める、害する
   impair a driver's decision-making ability
       impair ability to cough
       impair children's abilities


A legions of    多数の
    a.k.a. = also known as
    speak at length  詳細に/長々と話す
    arguably  おそらく間違いなく
    make guest appearances  ゲスト出演する
    top of the pile   上層部
    quick-fire  矢継ぎ早の、速射の
    flippant  軽薄な、ぶしつけな、口の悪い
    sardonic  皮肉な、茶化すような
    roll off one's tongue  なめらかに話す
    a rush job   大急ぎの仕事

Do you know him?     (個人的に)知っていますか。
Do you know who he is?  (彼が誰であるか)知っていますか。
       

                         
        
       2005年10月15日     (講師 Mark さん)    英語おしゃべりWorkshop 計画・打ち合わせ
       2005年11月 5日     (講師 Suzy さん)                   〃

   2005年11月19日     (講師 Suzyさん Christine さん Mark さん 

                                  英語おしゃべりWorkshop → 当日の様子はこちら 
  

      workshop     workshop

  
   2005年12月3日     (講師 Suzy さん)
              出席 HS,MN,HH,MS
              

 @ “英語でおしゃべりWORKSHOP” 反省

 A 茅ヶ崎式英語 4000語    
                  Page 63−64 暗記(日⇔英)

 B What's new?  (Japanese to English)
    1.   Why I don't want "a farewell party" for me
     2.   Buying a condominium


My Note
amniotic fluid  羊水
amniotic sac   羊膜農
in a state of suspended animation  仮死状態
The baby came out apparently dead.  
赤ちゃんは仮死状態で生まれた。
additive   食品添加物
The baby is the wrong way around. / The baby is head-up.    The baby was in breech position.  逆子
retirement package 退職金
a lump-sum payment 一回払い                             
Bird flue broke out.   
There was outburst of water.  水がふきだした。  
 

                                             更新がラクなので、このページはブログへお引越しします。


















[PR]当たる!無料占いで仕事鑑定:大人気!無料占い『スピリチュアルの館』